بِاَكْوَابٍ وَّاَبَارِيْقَ ۙ وَكَأْسٍ مِّنْ مَّعِيْنٍۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
English Sahih:
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring –
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
احمد علی Ahmed Ali
آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،