Skip to main content

بِاَكْوَابٍ وَّاَبَارِيْقَ ۙ وَكَأْسٍ مِّنْ مَّعِيْنٍۙ

With vessels
بِأَكْوَابٍ
ساتھ پیالوں کے
and jugs
وَأَبَارِيقَ
اور ساتھ جگ کے
and a cup
وَكَأْسٍ
اور ساغر
from
مِّن
کے
a flowing stream
مَّعِينٍ
بہتی شراب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے

English Sahih:

With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب

احمد علی Ahmed Ali

آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،