وَالسّٰبِقُوْنَ السّٰبِقُوْنَ ۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
English Sahih:
And the forerunners, the forerunners.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
احمد علی Ahmed Ali
اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جو آگے والے ہیں وہ تو آگے والے ہیں (١)
١٠۔١ ان سے مراد خواص مومنین ہیں، یہ تیسری قسم ہے جو ایمان قبول کرنے میں سبقت کرنے اور نیکی کے کاموں میں بڑھ چڑھ کر حصہ لینے والے ہیں، اللہ تعالٰی ان کو قرب خاص سے نوازے گا، یہ ترکیب ایسے ہی ہے، جیسے کہتے ہیں، تو تو ہے اور زید زید، اس میں گویا زید کی اہمیت اور فضیلت کا بیان ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،