وَاَقِيْمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيْزَانَ
And establish
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو۔ تولو
the weight
ٱلْوَزْنَ
وزن کو
in justice
بِٱلْقِسْطِ
انصاف کے ساتھ
and (do) not
وَلَا
اور نہ
make deficient
تُخْسِرُوا۟
خسارہ کر کے دو ۔ نقصان دو
the balance
ٱلْمِيزَانَ
میزان میں۔ ترازو میں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
English Sahih:
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
احمد علی Ahmed Ali
اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ
أحسن البيان Ahsanul Bayan
انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،