Skip to main content

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ

Not
لَمْ
نہیں
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
چھوا ہوگا ان کو
any man
إِنسٌ
کسی انسان نے
before them
قَبْلَهُمْ
ان سے پہلے
and not
وَلَا
اور نہ
any jinn
جَآنٌّ
کسی جن نے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا

English Sahih:

Untouched before them by man or jinni .

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،

احمد علی Ahmed Ali

نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان (جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

انہیں ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ تک نہ لگایا ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،