لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ
Not
لَمْ
نہیں
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
چھوا ہوگا ان کو
any man
إِنسٌ
کسی انسان نے
before them
قَبْلَهُمْ
ان سے پہلے
and not
وَلَا
اور نہ
any jinn
جَآنٌّ
کسی جن نے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
English Sahih:
Untouched before them by man or jinni .
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،
احمد علی Ahmed Ali
نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
ان (جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
انہیں ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ تک نہ لگایا ہوگا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،