وَلَقَدْ اَهْلَـكْنَاۤ اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
English Sahih:
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
احمد علی Ahmed Ali
اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے (١) پس کوئی ہے نصیحت لینے والا۔
٥١۔١ یعنی گذشتہ امتوں کے کافروں کو، جو کفر میں تمہارے ہی جیسے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے، پس کوئی ہے نصیحت لینے واﻻ
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،