Skip to main content

ءَاُلْقِىَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ

Has been sent
أَءُلْقِىَ
کیا ڈالا گیا
the Reminder
ٱلذِّكْرُ
ذکر۔ نصیحت
to him
عَلَيْهِ
اس پر
from
مِنۢ
سے
among us?
بَيْنِنَا
ہمارے درمیان
Nay
بَلْ
بلکہ
he
هُوَ
وہ
(is) a liar
كَذَّابٌ
سخت جھوٹا ہے
insolent"
أَشِرٌ
اترانے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے"

English Sahih:

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا (شیخی باز) ہے

احمد علی Ahmed Ali

کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا ہمارے سب کے درمیان صرف اسی پر وحی اتاری گئی؟ نہیں بلکہ وہ جھوٹا شیخی خور ہے (١)

٢٥۔١ یعنی اس نے جھوٹ بھی بولا تو بہت بڑا۔ کہ مجھ پر وحی آتی ہے۔ بھلا ہم میں سے صرف اسی پر وحی آنی تھی؟ یا اس کے ذریعے سے ہم پر اپنی بڑائی جتانا اس کا مقصد تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا ہمارے سب کے درمیان صرف اسی پر وحی اتاری گئی؟ نہیں بلکہ وه جھوٹا اور شیخی خور ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا ہم سب میں سے صرف اسی پر وحی نازل کی گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا ہم سب کے درمیان ذکر صرف اسی پر نازل ہوا ہے درحقیقت یہ جھوٹا ہے اور بڑائی کا طلبگار ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،