Skip to main content

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ

And was
فَكَانَ
تو تھا اندازے سے
(at) a distance
قَابَ
برابر
(of) two bow-(lengths)
قَوْسَيْنِ
دو کمان کے
or
أَوْ
یا
nearer
أَدْنَىٰ
اس سے کم تر۔ قریب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا

English Sahih:

And was at a distance of two bow lengths or nearer.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم

احمد علی Ahmed Ali

پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس وہ دو کمانوں کے بقدر فاصلہ پر رہ گیا بلکہ اس سے بھی کم۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،