فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ
And was
فَكَانَ
تو تھا اندازے سے
(at) a distance
قَابَ
برابر
(of) two bow-(lengths)
قَوْسَيْنِ
دو کمان کے
or
أَوْ
یا
nearer
أَدْنَىٰ
اس سے کم تر۔ قریب
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
English Sahih:
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
احمد علی Ahmed Ali
پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس وہ دو کمانوں کے بقدر فاصلہ پر رہ گیا بلکہ اس سے بھی کم۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،