Skip to main content

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ

Not is
لَيْسَ
نہیں
for it besides
لَهَا مِن
اس کے لیے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
any remover
كَاشِفَةٌ
کوئی ہٹانے والی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں

English Sahih:

Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

سوائے الله کے اسے کوئی ہٹانے والا نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے والا اور کوئی نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،