لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ
Not is
لَيْسَ
نہیں
for it besides
لَهَا مِن
اس کے لیے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
any remover
كَاشِفَةٌ
کوئی ہٹانے والی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
English Sahih:
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
احمد علی Ahmed Ali
سوائے الله کے اسے کوئی ہٹانے والا نہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے والا اور کوئی نہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،