Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ

And (the) people
وَقَوْمَ
اور قوم
(of) Nuh
نُوحٍ
نوح کو
before
مِّن
اس سے
before
قَبْلُۖ
قبل
Indeed, they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
they were
هُمْ
وہ
more unjust
أَظْلَمَ
زیادہ ظالم
and more rebellious
وَأَطْغَىٰ
اور زیادہ سرکش

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ

English Sahih:

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے

احمد علی Ahmed Ali

اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو بے شک وہ زیادہ ظالم اور زيادہ سرکش تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اس سے پہلے قوم نوح کو، یقیناً وہ بڑے ظالم اور سرکش تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اس سے پہلے قوم نوح کو، یقیناً وه بڑے ﻇالم اور سرکش تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اوران سب سے پہلے قومِ نوح(ع) کو بھی (برباد کیا) بےشک وہ بڑے ظالم اور بڑے سرکش تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور قوم نوح کو ان سے پہلے .کہ وہ لوگ بڑے ظالم اور سرکش تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،