مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى
Not
مَا
نہیں
swerved
زَاغَ
کجی کی
the sight
ٱلْبَصَرُ
نگاہ نے
and not
وَمَا
اور نہ
it transgressed
طَغَىٰ
وہ حد سے بڑھی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
English Sahih:
The sight [of the Prophet (^)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
احمد علی Ahmed Ali
نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ تو نگاہ بہکی نہ حد سے بڑھی (١)
١٧۔١ یعنی نبی کی نگاہیں دائیں بائیں ہوئیں اور نہ حد سے بلند اور متجاوز ہوئیں جو آپ کے لئے مقرر کر دی گئی تھی۔ (ایسر التفاسیر)
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ تو نگاه بہکی نہ حد سے بڑھی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،