اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
English Sahih:
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
احمد علی Ahmed Ali
کیا سوائے الله کے ان کا کوئی اور معبود ہے الله اس سےپاک ہے جو وہ شریک ٹھہراتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا اللہ کے سوا کوئی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) اللہ تعالٰی ان کے شرک سے پاک ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) اللہ تعالیٰ ان کے شرک سے پاک ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یا ان کے لئے خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا ہے جب کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،