Skip to main content

اِنَّا كُـنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُ ۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَـرُّ الرَّحِيْمُ

Indeed, we
إِنَّا
بیشک ہم
[we] used (to)
كُنَّا
تھے ہم
before
مِن
اس سے
before
قَبْلُ
پہلے
call Him
نَدْعُوهُۖ
اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے
Indeed, He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
[He]
هُوَ
وہی
(is) the Most Kind
ٱلْبَرُّ
محسن ہے
the Most Merciful"
ٱلرَّحِيمُ
رحم فرمانے والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے

English Sahih:

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،

احمد علی Ahmed Ali

بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے بیشک وہ محسن اور مہربان ہے۔ (۱)

۲۸۔۱ یعنی صرف اسی ایک کی عبادت کرتے تھے، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے تھے، یا یہ مطلب ہے کہ اس سے عذاب جہنم سے بچنے کے لیے دعا کرتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،