Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَـنِۤـيـْئًا ۢ بِمَا كُنْـتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ

"Eat
كُلُوا۟
کھاؤ
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
اور پیو
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔۢا
مزے سے
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
you used (to)
كُنتُمْ
تھے تم
do"
تَعْمَلُونَ
تم عمل کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا

احمد علی Ahmed Ali

مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے (١)۔

١٩۔١ دوسرے مقام پر فرمایا (كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۗئًۢا بِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ) 69۔ الحاقہ;24) اس سے معلوم ہوا کہ اللہ کی رحمت حاصل کرنے کے لئے ایمان کے ساتھ اعمال صالحہ بہت ضروری ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،