الَّذِيْنَ هُمْ فِىْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ
Who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
[they]
هُمْ
وہ
in
فِى
میں
(vain) discourse
خَوْضٍ
جھگڑے
are playing
يَلْعَبُونَ
اچھل کود کر رہے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
English Sahih:
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو اپنی بیہودہ گوئی میں اچھل کود رہے ہیں (١)
١٢۔١ یعنی اپنے کفر و باطل میں مصروف اور حق کی تکذیب استہزاء میں لگے ہوئے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،