Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ

And (the) people
وَقَوْمَ
اور قوم
(of) Nuh
نُوحٍ
نوح
before
مِّن
اس سے
before
قَبْلُۖ
قبل
indeed, they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
were
كَانُوا۟
تھے
a people
قَوْمًا
لوگ
defiantly disobedient
فَٰسِقِينَ
فاسق

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے

English Sahih:

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وہ بھی بڑے نافرمان تھے۔ (۱)

٤٦۔١ قوم نوح، عاد، فرعون اور ثمود و غیرہ بہت پہلے گزر چکی ہے اس نے بھی اطاعت الٰہی کی بجائے اسکی بغاوت کا راستہ اختیار کیا تھا۔ بالآخر اسے طوفان میں ڈبو دیا گیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس سے پہلے (ہم) نوح کی قوم کو (ہلاک کرچکے تھے) بےشک وہ نافرمان لوگ تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور قومِ نوح(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے،