فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
English Sahih:
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
احمد علی Ahmed Ali
پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس نہ تو کھڑے ہو سکے (١) اور نہ بدلہ لے سکے (٢)
٤٥۔١ چہ جائیکہ وہ بھاگ سکیں۔
٤٥۔٢ یعنی اللہ کے عذاب سے اپنے آپ کو نہیں بچا سکے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس نہ تو وه کھڑے ہو سکے اور نہ بدلہ لے سکے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،