Skip to main content

وَفِىْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ

And in
وَفِى
اور میں
Aad
عَادٍ
عاد
when
إِذْ
جب
We sent
أَرْسَلْنَا
بھیجا ہم نے
against them
عَلَيْهِمُ
ان پر
the wind
ٱلرِّيحَ
ہوا کو
the barren
ٱلْعَقِيمَ
بےنفع -بانجھ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی

English Sahih:

And in Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی

احمد علی Ahmed Ali

اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسی طرح عادیوں میں (١) بھی (ہماری طرف سے تنبیہ ہے) جب کہ ہم نے ان پر خیر و برکت سے (۲) خالی آندھی بھیجی۔

٤١۔١ای ترکنا فی قصۃ عاد آیۃ عاد کے قصے میں بھی ہم نے نشانی چھوڑی۔
٤١۔٢ الریح العقیم (بانجھ ہوا) جس میں خیر و برکت نہیں تھی، وہ ہوا درختوں کو ثمر آور کرنے والی تھی نہ بارش کی پیامبر، بلکہ صرف ہلاکت اور عذاب کی ہوا تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور عاد (کی قوم کے حال) میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے ان پر نامبارک ہوا چلائی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسی طرح عادیوں میں بھی (ہماری طرف سے تنبیہ ہے) جب کہ ہم نے ان پر خیر وبرکت سے خالی آندھی بھیجی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی،