Skip to main content

فَقَرَّبَهٗۤ اِلَيْهِمْ ۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ

And he placed it near
فَقَرَّبَهُۥٓ
پھر اس نے قریب کیا اس کو
[to] them
إِلَيْهِمْ
ان کی طرف
he said
قَالَ
کہا
"Will not
أَلَا
کیا نہیں
you eat?"
تَأْكُلُونَ
تم کھاتے ہو ؟۔ کیا تم کھاؤ گے نہیں ؟

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟

English Sahih:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں۔ (۱)

۲۷۔۱ یعنی سامنے رکھنے کے باوجود انہوں نے کھانے کی طرف ہاتھ ہی نہیں بڑھایا تو پوچھا

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا (مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،