Skip to main content

وَفِىْۤ اَنْفُسِكُمْۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ

And in
وَفِىٓ
اور میں
yourselves
أَنفُسِكُمْۚ
تمہارے نفسوں (میں) بھی
Then will not
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
you see?
تُبْصِرُونَ
تم دیکھتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟

English Sahih:

And in yourselves. Then will you not see?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور خود تم میں تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور خود تمہاری نفسوں میں بھی پس کیا تم غور سے نہیں دیکھتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور خود تمہاری ذات میں بھی، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور خود تمہاری ذات میں بھی، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور خود تمہارے وجود کے اندر بھی۔ کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خود تمہارے اندر بھی - کیا تم نہیں دیکھ رہے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،