مَنْ خَشِىَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبِۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
English Sahih:
Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا
احمد علی Ahmed Ali
جو کوئی الله سے بن دیکھے ڈرا اور رجوع کرنے والا دل لے کر آیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو رحمان کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ والا دل لایا ہو (١)
٣٣۔١ مُنِیْبِ، اللہ کی طرف رجوع کرنے والا اور اس کا اطاعت گزار دل۔ یا بمعی سَلیمِ، شرک و مصیت کی نجاستوں سے پاک دل۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو (خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،