Skip to main content

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبِ ۙ

Forbidder
مَّنَّاعٍ
بہت روکنے والے کو
of good
لِّلْخَيْرِ
خیر سے
transgressor
مُعْتَدٍ
حد سے نکلنے والے کو
doubter
مُّرِيبٍ
شک میں پڑے ہوئے کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا

English Sahih:

Preventer of good, aggressor, and doubter,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا

احمد علی Ahmed Ali

جو نیکی سےروکنے والا حد سےبڑھنے والا شک کرنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو نیک کام سے روکنے والا حد سے گزر جانے والا اور شک کرنے والا تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھنے والا شبہے نکالنے والا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو نیک کام سے روکنے واﻻ حد سے گزر جانے واﻻ اور شک کرنے واﻻ تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو نیکی سے روکنے والا ہے، حد سے بڑھ جانے والا ہے، شک کرنے اور ڈالنے والا ہے،