Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
ساتھی ہیں۔ والے ہیں
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
جنت کے
abiding forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
therein
فِيهَا
اس میں
a reward
جَزَآءًۢ
بدلہ ہے
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they used (to)
كَانُوا۟
تھے وہ
do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،

احمد علی Ahmed Ali

یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وہ کیا کرتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ صِلہ ہے ان کے ان اعمال کا جو وہ (دنیا میں) کیا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی لوگ درحقیقت جنّت والے ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی ان کے اعمال کی حقیقی جزا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،