Skip to main content

هٰذَا بَصَاۤٮِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ

This
هَٰذَا
یہ
(is) enlightenment
بَصَٰٓئِرُ
روشن نشانیاں ہیں۔ بصیرت کی روشنیاں ہیں
for mankind
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
and guidance
وَهُدًى
اور ہدایت
and mercy
وَرَحْمَةٌ
اور رحمت
for a people
لِّقَوْمٍ
اس قوم کے لیے
who are certain
يُوقِنُونَ
جو یقین رکھتی ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں سب لوگوں کے لیے اور ہدایت اور رحمت اُن لوگوں کے لیے جو یقین لائیں

English Sahih:

This [Quran] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں سب لوگوں کے لیے اور ہدایت اور رحمت اُن لوگوں کے لیے جو یقین لائیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ لوگوں کی آنکھیں کھولنا ہے اور ایمان والوں کے لیے ہدایت و رحمت،

احمد علی Ahmed Ali

یہ قرآن لوگوں کے لیے بصیرت اورہدایت ہے اور یقین کرنے والو ں کے لیے رحمت ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ (قرآن) ان لوگوں کے لئے بصیرت کی باتیں (١) اور ہدایت و رحمت ہے (٢) اس قوم کے لئے جو یقین رکھتی ہے۔

٢٠۔١ یعنی ان کے دلائل کا مجموعہ ہے جو احکام دین سے متعلق ہیں اور جن سے انسانی ضروریات و حاجات وابستہ ہیں۔
٢٠۔٢ یعنی دنیا میں ہدایت کا راستہ بتلانے والا اور آخرت میں رحمت الٰہی کا موجب ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ قرآن لوگوں کے لئے دانائی کی باتیں ہیں اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بصیرت کی باتیں اور ہدایت ورحمت ہے اس قوم کے لیے جو یقین رکھتی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ(قرآن) لوگوں کے لئے بصیرتوں کا سرمایہ اور یقین رکھنے والوں کیلئے ہدایت و رحمت کا باعث ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ لوگوں کے لئے روشنی کا مجموعہ اور یقین کرنے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،