وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَ لٰـكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ
And not
وَمَا
اور نہیں
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظلم کیا ہم نے ان پر
but
وَلَٰكِن
لیکن
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
themselves
هُمُ
وہی
wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالم
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
English Sahih:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ظالم تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ﻇالم تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود (اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،