Skip to main content

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْىَ وَمَنْ كَانَ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

Then can you
أَفَأَنتَ
کیا بھلا تو
cause to hear
تُسْمِعُ
تو سنوائے گا
the deaf
ٱلصُّمَّ
بہروں کو
or
أَوْ
یا
guide
تَهْدِى
تو راہ دکھائے گا
the blind
ٱلْعُمْىَ
اندھوں کو
and (one) who
وَمَن
اور کوئی ہو
is
كَانَ
وہ
in
فِى
میں
an error
ضَلَٰلٍ
گمراہی
clear?
مُّبِينٍ
کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب کیا اے نبیؐ، تم بہروں کو سناؤ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاؤ گے؟

English Sahih:

Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب کیا اے نبیؐ، تم بہروں کو سناؤ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاؤ گے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے یا اندھوں کو راہ دکھاؤ گے اور انہیں جو کھلی گمراہی میں ہیں

احمد علی Ahmed Ali

پس کیا آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں یااندھوں کو راہ دکھا سکتے ہیں اور انہیں جو صریح گمراہی میں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا پس تو بہرے کو سنا سکتا ہے یا اندھے کو راہ دکھا سکتا ہے اور اسے جو کھلی گمراہی میں ہو (١)۔

٤٠۔١ یعنی جس کے لئے شقاوت ابدی لکھ دی گئی، وہ وعظ نصیحت کے اعتبار سے بہرہ اور اندھا ہے دعوت و تبلیغ سے وہ راہ راست پر نہیں آسکتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم بہرے کو سنا سکتے ہو یا اندھے کو رستہ دکھا سکتے ہو اور جو صریح گمراہی میں ہو (اسے راہ پر لاسکتے ہو)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا پس تو بہرے کو سنا سکتا ہے یا اندھے کو راه دکھا سکتا ہے اور اسے جو کھلی گمراہی میں ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا آپ(ص) بہروں کو سنائیں گےیا اندھوں کو راہ دکھائیں گے اور ان کو جو کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پیغمبر کیا آپ بہرے کو سنا سکتے ہیں یا اندھے کو راستہ دکھاسکتے ہیں یا اسے ہدایت دے سکتے ہیں جو ضلال مبین میں مبتلا ہوجائے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے،