Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ

And when
وَلَمَّا
اور جب
came to them
جَآءَهُمُ
آگیا ان کے پاس
the truth
ٱلْحَقُّ
حق
they said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"This
هَٰذَا
یہ
(is) magic
سِحْرٌ
جادو ہے
and indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
of it
بِهِۦ
اس کا
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
انکار کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں

English Sahih:

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں (١)۔

٣٠۔١ قرآن کو جادو قرار دے کر اس کا انکار کر دیا اور اگلے الفاظ میں حضرت نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی تحقیر و تنقیص کی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب حق آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،