Skip to main content

اِلَّا الَّذِىْ فَطَرَنِىْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ

Except
إِلَّا
مگر
the One Who
ٱلَّذِى
وہ ذات
created me;
فَطَرَنِى
جس نے پیدا کیا مجھ کو
and indeed He
فَإِنَّهُۥ
تو بیشک وہ
will guide me"
سَيَهْدِينِ
عنقریب رہنمائی کرے گی میری

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا"

English Sahih:

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

سوا اس کے جس نے مجھے پیدا کیا کہ ضرور وہ بہت جلد مجھے راہ دے گا،

احمد علی Ahmed Ali

سوائے اس ذات کے جس نے تجھے پیدا کیا سو بے شک وہی تجھے راہ دکھائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے ہدایت بھی کرے گا (١)

٢٧۔١ یعنی جس نے مجھے پیدا کیا وہ مجھے اپنے دین کی سمجھ بھی دے اور اس پر ثابت قدم بھی رکھے گا، میں صرف اسی کی عبادت کروں گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں جس نے مجھ کو پیدا کیا وہی مجھے سیدھا رستہ دکھائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے ہدایت بھی کرے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا اور وہی میری راہنمائی کرے گا (میں صرف اسی کی عبادت کرتا ہوں)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ اس معبود کے کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے کہ وہی عنقریب مجھے ہدایت دینے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا،