Skip to main content

بَلْ قَالُـوْۤا اِنَّا وَجَدْنَاۤ اٰبَاۤءَنَا عَلٰۤى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰۤى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ

Nay
بَلْ
بلکہ
they say
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم نے
[we] found
وَجَدْنَآ
پایا ہم نے
our forefathers
ءَابَآءَنَا
اپنے آباؤ اجداد کو
upon
عَلَىٰٓ
پر
a religion
أُمَّةٍ
ایک طریقے
and indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
on
عَلَىٰٓ
پر
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
ان کےنقش قدم
(are) guided"
مُّهْتَدُونَ
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بلکہ بولے ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر پر چل رہے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

بلکہ وہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور انہیں کے ہم پیرو ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(نہیں نہیں) بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راہ یافتہ ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(نہیں نہیں) بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راه یافتہ ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر دیکھا ہے اور ہم انہی کے نقشِ قدم پر راہ یاب ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نہیں بلکہ ان کا کہنا صرف یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایک طریقہ پر پایا ہے اورہم ان ہی کے نقش قدم پر ہدایت پانے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں،