Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ

Then (is one) who
أَوَمَن
کیا بھلا جو
is brought up
يُنَشَّؤُا۟
پالا جاتا ہے
in
فِى
میں
ornaments
ٱلْحِلْيَةِ
زیورات (میں)
and he
وَهُوَ
اور وہ
in
فِى
میں
the dispute
ٱلْخِصَامِ
جھگڑے
(is) not
غَيْرُ
غیر
clear
مُبِينٍ
واضح ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اللہ کے حصے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجت میں اپنا مدعا پوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اللہ کے حصے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجت میں اپنا مدعا پوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کیا وہ جو گہنے (زیور) میں پروان چڑھے اور بحث میں صاف بات نہ کرے

احمد علی Ahmed Ali

کیا اس کے لیے وہ ہے جو زیور میں پلتی ہے اور وہ جھگڑتے میں بات نہیں کر سکتی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا (اللہ کی اولاد لڑکیاں ہیں) جو زیورات میں پلیں اور جھگڑے میں (اپنی بات) واضح نہ کر سکیں؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا (اللہ کی اوﻻد لڑکیاں ہیں) جو زیورات میں پلیں اور جھگڑے میں (اپنی بات) واضح نہ کرسکیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا (خدا کیلئے وہ ہے) جو زیوروں میں پرورش پائے اور بحث و تکرار میں اپنا مدعا واضح نہ کر سکے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا جس کو زیورات میں پالا جاتا ہے اور وہ جھگڑے کے وقت صحیح بات بھی نہ کرسکے (وہی خدا کی اولاد ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو،