وَالَّذِيْنَ اِذَاۤ اَصَابَهُمُ الْبَغْىُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ
And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
when
إِذَآ
جب
strikes them
أَصَابَهُمُ
پہنچتی ہے ان کو
tyranny
ٱلْبَغْىُ
کوئی زیادتی
they
هُمْ
وہ
defend themselves
يَنتَصِرُونَ
بدلہ لیتے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
English Sahih:
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جب ان پر ظلم (و زیادتی) ہو تو وہ صرف بدلہ لے لیتے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،