Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ

So when
فَلَمَّا
پھر جب
they saw
رَأَوْا۟
انہوں نے دیکھا
Our punishment
بَأْسَنَا
ہمارا عذاب
they said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"We believe
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
Alone
وَحْدَهُۥ
اکیلے اس پر
and we disbelieve
وَكَفَرْنَا
اور کفر کیا ہم نے
in what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
we used (to)
كُنَّا
تھے ہم
with Him
بِهِۦ
ساتھ اس کے
associate"
مُشْرِكِينَ
شرک کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے

English Sahih:

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا بولے ہم ایک اللہ پر ایمان لائے اور جو اس کے شریک کرتے تھے ان کے منکر ہوئے

احمد علی Ahmed Ali

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب آتے دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم الله پر ایمان لائےجو ایک ہے اور ہم نے ان چیزوں کا انکار کیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھیراتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہمارا عذاب دیکھتے ہی کہنے لگے کہ اللہ واحد پر ہم ایمان لائے اور جن جن کو ہم شریک بنا رہے تھے ہم نے ان سب سے انکار کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہمارا عذاب دیکھتے ہی کہنے لگے کہ اللہ واحد پر ہم ایمان ﻻئے اور جن جن کو ہم اس کا شریک بنا رہے تھے ہم نے ان سب سے انکار کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد و یکتا پر ایمان لاتے ہیں اور ان سب چیزوں کا انکار کرتے ہیں جنہیں ہم اس کے ساتھ شریک ٹھہراتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے یکتا پر ایمان لائے ہیں اور جن باتوں کا شرک کیا کرتے تھے سب کا انکار کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،