Skip to main content

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ

Then
ثُمَّ
پھر
it will be said
قِيلَ
کہا جائے گا
to them
لَهُمْ
ان کو
"Where
أَيْنَ
کہاں ہیں
(is) that which
مَا
جن کو
you used (to)
كُنتُمْ
تھے تم
associate
تُشْرِكُونَ
تم شریک ٹھہراتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟

English Sahih:

Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ان سے فرمایا جائے گا کہاں گئے وہ جو تم شریک بناتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں جنھیں تم شریک بتاتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر ان سے پوچھا جائے گا کہ جنہیں تم شریک کرتے تھے وہ کہاں ہیں؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر ان سے پوچھا جائے گا کہ جنہیں تم شریک کرتے تھے وه کہاں ہیں۔

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ان سے کہا جائے گا (آج) وہ کہاں ہیں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر شریک مانتے تھے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر یہ کہا جائے گا کہ اب وہ کہاں ہیں جنہیں تم شریک بنایا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے،