Skip to main content

فَاُولٰۤٮِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا

Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
may be
عَسَى
امید ہے کہ
Allah
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
will
أَن
کہ
pardon
يَعْفُوَ
معاف کردے
[on] them
عَنْهُمْۚ
ان کو
and is
وَكَانَ
اور ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
Oft-Pardoning
عَفُوًّا
معاف کرنے والا
Oft-Forgiving
غَفُورًا
بخشنے فرمانے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے

English Sahih:

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو قریب ہے اللہ ایسوں کو معاف فرمائے اور اللہ معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پس امید ہے کہ ایسوں کو الله معاف کر دے اور الله معاف کرنے والا بخشنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالٰی ان سے درگزر کرے، اللہ تعالٰی درگزر کرنے والا اور معاف کرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

قریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سے درگزر کرے، اللہ تعالیٰ درگزر کرنے واﻻ اور معاف فرمانے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کر دے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بڑا بخشنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کردے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،