Skip to main content

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًا ۙ

Except
إِلَّا
سوائے
the oppressed
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
ان کے جو مجبور کردیے گئے
among
مِنَ
میں سے
the men
ٱلرِّجَالِ
مردوں
and the women
وَٱلنِّسَآءِ
اور عورتوں میں سے
and the children
وَٱلْوِلْدَٰنِ
اوربچوں میں سے
(who) not
لَا
نہیں
are able to
يَسْتَطِيعُونَ
استطاعت رکھتے
plan
حِيلَةً
کسی حیلے کی
and not
وَلَا
اور نہ
they are directed
يَهْتَدُونَ
وہ پاتے کوئی
(to) a way
سَبِيلًا
راستہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے

English Sahih:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر وہ جو دبالیے گئے مرد اور عورتیں اور بچے جنہیں نہ کوئی تدبیر بن پڑے نہ راستہ جانیں،

احمد علی Ahmed Ali

ہاں جو مرد اور عورتیں اور بچے کافی کمزور ہیں جو نکلنے کا کوئی ذریعہ اور راستہ نہیں پاتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مگر جو مرد عورتیں اور بچے بےبس ہیں جنہیں نہ تو کسی کا چارہ کار کی طاقت اور نہ کسی راست کا علم ہے (١)۔

٩٨۔١ یہ ان مردوں، عورتوں اور بچوں کو ہجرت سے مستثنیٰ کرنے کا حکم ہے جو اس کے وسائل سے محروم اور راست سے بھی بےخبر تھے۔ بچے اگرچہ شرعی حکام کے مکلف نہیں ہوتے لیکن یہاں ان کا ذکر ہجرت کی اہمیت کو واضح کرنے کے لئے کہا گیا ہے بچے تک بھی ہجرت کریں یا پھر یہاں بچوں سے مراد قریب البلوغت بچے ہونگے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں جو مرد اور عورتیں اور بچے بےبس ہیں کہ نہ تو کوئی چارہ کر سکتے ہیں اور نہ رستہ جانتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

مگر جو مرد عورتیں اور بچے بے بس ہیں جنہیں نہ تو کسی چارہٴ کار کی طاقت اور نہ کسی راستے کا علم ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

علاوہ ان کمزور مردوں، عورتوں اور بچوں کے جن کے اختیار میں کوئی تدبیر نہ تھی اور وہ کوئی راستہ نہ نکال سکتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ ان کمزور مردوں, عورتوں اور بچوں کے جن کے اختیار میں کوئی تدبیر نہ تھی اور وہ کوئی راستہ نہ نکال سکتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سوائے ان واقعی مجبور و بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کے، جو نہ کسی تدبیر پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ (وہاں سے نکلنے کا) کوئی راستہ جانتے ہیں،