Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا

Wishes
يُرِيدُ
چاہتا ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
to
أَن
کہ
lighten
يُخَفِّفَ
ہلکا کردے
for you
عَنكُمْۚ
تم سے
and was created
وَخُلِقَ
اور پیدا کیا گیا
the mankind
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
weak
ضَعِيفًا
کمزور

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے

English Sahih:

And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ چاہتا ہے کہ تم پر تخفیف کرے اور آدمی کمزور بنایا گیا

احمد علی Ahmed Ali

اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے کیوں کہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ چاہتا ہے کہ تم سے تخفیف کر دے کیونکہ انسان کمزور پیدا ہوا ہے (١)۔

٢٨۔١ اس کمزوری کی وجہ سے اس کے گناہ میں مبتلا ہونے کا اندیشہ زیادہ ہوتا ہے اس لئے اللہ تعالٰی نے ممکن آسانیاں اسے لئے فراہم کی ہیں انہیں میں سے لونڈیوں سے شادی کی اجازت ہے بعض نے اس ضعف کا تعلق عورتوں سے بتلایا ہے یعنی عورت کے بارے میں کمزور ہے اسی لئے عورتیں بھی باوجود نقصان عقل کے اس کو آسانی سے اپنے دام میں پھنسا لیتی ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

خدا چاہتا ہے کہ تم پر سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان (طبعاً) کمزور پیدا ہوا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ چاہتا ہے کہ تم سے تخفیف کر دے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اللہ چاہتا ہے کہ تمہارا بوجھ ہلکا کرے (کیونکہ) انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

خدا چاہتا ہے کہ تمہارے لئے تخفیف کا سامان کردے اور انسان تو کمزو ر ہی پیدا کیا گیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے،