Skip to main content

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۤ اَبَدًا ۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا

Except
إِلَّا
مگر۔ سوائے
(the) way
طَرِيقَ
راستے کے
(to) Hell
جَهَنَّمَ
جہنم کا
abiding
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهَآ
اس میں
forever
أَبَدًاۚ
ہمیشہ ہمیشہ
And is
وَكَانَ
اور ہے
that
ذَٰلِكَ
یہ بات
for
عَلَى
پر
Allah
ٱللَّهِ
اللہ
easy
يَسِيرًا
آسان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے

English Sahih:

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر جہنم کا راستہ کہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیتں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے،

احمد علی Ahmed Ali

مگر دوزخ کی راہ جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور الله پر یہ آسان ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بجز جہنم کی راہ کے جس میں وہ ہمیشہ پڑے رہیں گے اور یہ اللہ تعالٰی پر بالکل آسان ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں دوزخ کا رستہ جس میں وہ ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بجز جہنم کی راه کے جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، اور یہ اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سوا جہنم کے راستہ کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

سوائے جہّنم کے راستے کے جہاں ان کو ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اﷲ پر آسان ہے،