وَّاسْتَغْفِرِ اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۚ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اللہ سے در گزر کی درخواست کرو، وہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحیم ہے
English Sahih:
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اللہ سے در گزر کی درخواست کرو، وہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحیم ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اللہ سے معافی چاہو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
احمد علی Ahmed Ali
اور الله سے بخشش مانگ بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور اللہ تعالٰی سے بخشش مانگو! (١) بیشک اللہ تعالٰی بخشش کرنے والا، مہربانی کرنے والا ہے۔
١٠٦۔١ یعنی بغیر تحقیق کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے خیانت کرنے والوں کی حمایت کی ہے، اس پر اللہ تعالٰی سے مغفرت طلب کریں۔ اس سے معلوم ہوا کہ فریقین میں سے جب تک کسی کی بابت پورا یقین نہ ہو کہ وہ حق پر ہے اس کی حمایت اور وکالت کرنا جائز نہیں۔ علاوہ ازیں اگر کوئی فریق دھوکے اور فریب اور اپنی چرب زبانی سے عدالت یا حاکم مجاز سے اپنے حق میں فیصلہ کرا لے گا درآں حالیکہ وہ صاحب حق نہ ہو تو ایسے فیصلے کی عند اللہ کوئی اہمیت نہیں۔ اس بات کو نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے ایک حدیث میں اس طرح بیان فرمایا خبردار! میں ایک انسان ہی ہوں اور جس طرح میں سنتا ہوں اسی کی روشنی میں فیصلہ کرتا ہوں ممکن ہے ایک شخص اپنی دلیل و حجت پیش کرنے میں تیز طرار اور ہوشیار ہو اور میں اس کی گفتگو سے متاثر ہو کر اس کے حق میں فیصلہ کر دوں درآنحالیکہ وہ حق پر نہ ہو اور اس طرح میں دوسرے مسلمان کا حق اسے دے دوں اسے یاد رکھنا چاہیے کہ یہ آگ کا ٹکڑا ہے۔ یہ اس کی مرضی ہے کہ اسے لے لے یا چھوڑ دے۔ (صحیح بخاری)
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا سے بخشش مانگنا بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور اللہ تعالیٰ سے بخشش مانگو! بے شک اللہ تعالیٰ بخشش کرنے واﻻ، مہربانی کرنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اللہ سے مغفرت طلب کریں، یقینا اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اللہ سے استغفار کیجئے کہ اللہ بڑا غفور و رحیم ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور آپ اللہ سے بخشش طلب کریں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،