Skip to main content

قِيْلَ ادْخُلُوْۤا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ

It will be said
قِيلَ
کہا جائے گا
"Enter
ٱدْخُلُوٓا۟
داخل ہوجاؤ
(the) gates
أَبْوَٰبَ
دروازوں میں
(of) Hell
جَهَنَّمَ
جہنم کے
(to) abide eternally
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
therein
فِيهَاۖ
اس میں
and wretched is
فَبِئْسَ
تو کتنا برا ہے
(the) abode
مَثْوَى
ٹھکانہ
(of) the arrogant"
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
تکبر کرنے والوں کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہا جائے گا، داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے، بڑا ہی برا ٹھکانا ہے یہ متکبروں کے لیے

English Sahih:

[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہا جائے گا، داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے، بڑا ہی برا ٹھکانا ہے یہ متکبروں کے لیے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا جائے گا جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا متکبروں کا،

احمد علی Ahmed Ali

کہا جائے گا دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں سدا رہو گے پس وہ تکبر کرنے والوں کے لیے کیسا برا ٹھکانہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(پھر ان سے) کہا جائے گا کہ جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ رہنے کیلئے کتنا برا ٹھکانا ہے متکبروں کا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کہا جائے گا کہ اب جہّنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہو کہ تکبّر کرنے والوں کا بہت اِرا ٹھکانا ہوتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے،