Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ ۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْـفُسَهُمْ وَ اَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ

So worship
فَٱعْبُدُوا۟
پس تم عبادت کرو
what
مَا
اس کی جو
you will
شِئْتُم
تم چاہتے ہو
besides Him"
مِّن
سے
besides Him"
دُونِهِۦۗ
اس کے سوا
Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Indeed
إِنَّ
بیشک
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
خسارا پانے والے
(are) those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
(will) lose
خَسِرُوٓا۟
جنہوں نے خسارے میں ڈالا
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں کو
and their families
وَأَهْلِيهِمْ
اور اپنے گھر والوں کو
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
قیامت کے
Unquestionably
أَلَا
خبردار
that
ذَٰلِكَ
یہی
it
هُوَ
وہ
(is) the loss
ٱلْخُسْرَانُ
خسارا ہے
the clear"
ٱلْمُبِينُ
کھلم کھلا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دو خسارہ اٹھانے والے وہ ہیں جنہوں نے اپنے جان اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے روز خسارہ میں ڈال دیا یاد رکھو! یہ صریح خسارہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرتے رہو کہہ دیجئے! کہ حقیقی زیاں کار وہ ہیں جو اپنے آپ کو اور اپنے اہل کو قیامت کے دن نقصان میں ڈال دیں گے، یاد رکھو کہ کھلم کھلا نقصان یہی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرتے رہو کہہ دیجئے! کہ حقیقی زیاں کار وه ہیں جو اپنے آپ کو اور اپنے اہل کو قیامت کے دن نقصان میں ڈال دیں گے، یاد رکھو کہ کھلم کھلا نقصان یہی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تم اس کے سوا جن کی چاہو عبادت (کرو) نیز کہہ دیجئے کہ اصلی خسارے والے تو وہ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن خسارے میں میں ڈالا آگاہ ہو جاؤ کہ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب تم جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دیجئے کہ حقیقی خسارہ والے وہی ہیں جنہوں نے اپنے نفس اور اپنے اہل کو قیامت کے دن گھاٹے میں رکھا - آگاہ ہوجاؤ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،