Skip to main content

قُلْ اِنِّىْۤ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۙ

Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
[I] am commanded
أُمِرْتُ
میں حکم دیا گیا ہوں
that
أَنْ
کہ
I worship
أَعْبُدَ
میں عبادت کروں
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کی
(being) sincere
مُخْلِصًا
خالص کرتے ہوئے
to Him
لَّهُ
اس کے لئے
(in) the religion
ٱلدِّينَ
دین کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو مجھے حکم ہوا ہے کہ میں الله کی اس طرح عبادت کروں کہ عبادت کو اس کے لیے خاص رکھوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالٰی کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت خالص کرلوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے (مکمل اخلاص کے ساتھ) اس کی عبادت کروں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اخلاص عبادت کے ساتھ اللہ کی عبادت کروں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،