Skip to main content

فَسَجَدَ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ

So prostrated
فَسَجَدَ
تو سجدہ کیا
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتوں نے
all of them
كُلُّهُمْ
ان ساروں نے
together
أَجْمَعُونَ
اکٹھے/ سب کے سب نے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے

English Sahih:

So the angels prostrated – all of them entirely,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،

احمد علی Ahmed Ali

پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا (١)

٧٣۔١ یہ انسان کا دوسرا شرف ہے کہ اسے مسجود ملائک بنایا۔ یعنی فرشتے جیسی مقدس مخلوق نے تعظیماً سجدہ کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

چنانچہ تمام فرشتوں نے سجده کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو (حسب الحکم) سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو تمام ملائکہ نے سجدہ کرلیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،