جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ
Gardens
جَنَّٰتِ
باغات
(of) Eternity
عَدْنٍ
ہمیشگی کے
(will be) opened
مُّفَتَّحَةً
کھلے ہوئے ہیں/ کھولے جاچکے ہیں
for them
لَّهُمُ
ان کے لئے
the gates
ٱلْأَبْوَٰبُ
دروازے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
English Sahih:
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
احمد علی Ahmed Ali
ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
(یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
(یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،