Skip to main content

وَشَدَدْنَا مُلْكَهٗ وَاٰتَيْنٰهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ

And We strengthened
وَشَدَدْنَا
اور مضبوط کردی ہم نے
his kingdom
مُلْكَهُۥ
اس کی سلطنت
and We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
اور دی ہم نے اس کو
[the] wisdom
ٱلْحِكْمَةَ
حکمت
and decisive
وَفَصْلَ
اور فیصلہ کن
speech
ٱلْخِطَابِ
بات/ خطاب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی

English Sahih:

And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کیا اور اسے حکمت اور قولِ فیصل دیا

احمد علی Ahmed Ali

اورہم نے اس کی سلطنت کو مضبوھ کر دیا تھا اور ہم نے اسے نبوت دی تھی اور مقدمات کے فیصلے کرنے کا سلیقہ (دیا تھا)

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا (١) اور اسے حکومت دی تھی (٢) اور بات کا فیصلہ کرنا (٣)

٢٠۔١ ہر طرح کی مادی اور روحانی اسباب کے ذریعے سے۔
٢٠۔٢ یعنی، نبوت، اصبات رائے، قول سداد اور نیک کام۔
٢٠۔٣ یعنی مقدمات کے فیصلے کرنے کی صلاحیت، بصیرت اور استدلال و بیان کی قوت۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور اسے حکمت دی تھی اور بات کا فیصلہ کرنا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان کی حکومت کو مضبوط کر دیا تھا اور ان کو حکمت و دانائی اور فیصلہ کُن بات کرنے کی صلاحیت عطا کی تھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے ان کے ملک کو مضبوط بنادیا تھا اور انہیں حکمت اور صحیح فیصلہ کی قوت عطا کردی تھی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،