بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِىْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
English Sahih:
But those who disbelieve are in pride and dissension.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
احمد علی Ahmed Ali
بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بلکہ کفار غرور و مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں (١)۔
٢۔١ یعنی یہ قرآن تو یقینا شک سے پاک اور ان کے لئے نصیحت ہے جو اس سے عبرت حاصل کریں البتہ ان کافروں کو اس سے فائدہ اس لئے نہیں پہنچ رہا ہے ان کے دماغوں میں استکبار اور غرور ہے اور دلوں میں مخالفت و عناد۔ عزت کے معنی ہوتے ہیں۔ حق کے مقابلے میں اکڑنا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
آپ(ص) کی (نبوت برحق ہے) بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ تکبر اور مخالفت میں مبتلا ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
حقیقت یہ ہے کہ یہ کفاّر غرور اور اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،