Skip to main content

وَالطَّيْرَ مَحْشُوْرَةً   ۗ كُلٌّ لَّـهٗۤ اَوَّابٌ

And the birds
وَٱلطَّيْرَ
اور پرندوں کو
assembled
مَحْشُورَةًۖ
اکھٹے ہونے والے/ جمع کئے گئے
all
كُلٌّ
سب کے سب
with him
لَّهُۥٓ
اس کے لئے
repeatedly turning
أَوَّابٌ
رجوع کرنے والے تھے/لوٹنے والے تھے/متوجہ ہونے والے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے

English Sahih:

And the birds were assembled, all with him repeating [praises].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے

احمد علی Ahmed Ali

اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے (١)

١٩۔١ یعنی اشراق کے وقت اور آخر دن کو پہاڑ بھی داؤد علیہ السلام کے ساتھ مصروف تسبیح ہوتے اور اڑتے جانور بھی زبور کی قرأت سن کر ہوا ہی میں جمع ہو جاتے اور ان کے ساتھ اللہ کی تسبیح کرتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور پرندوں کو بھی (جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا،