Skip to main content

اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ

Not
إِن
نہیں
all (of them)
كُلٌّ
سب کے سب
but
إِلَّا
مگر
denied
كَذَّبَ
انہوں نے جھٹلایا
the Messengers
ٱلرُّسُلَ
رسولوں کو
so was just
فَحَقَّ
تو ثابت ہوگئی
My penalty
عِقَابِ
میری سزا/ میرا عذاب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا

English Sahih:

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا

احمد علی Ahmed Ali

ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کو نہیں جھٹلایا پس میری سزا ان پر ثابت ہوگئی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کی تکذیب نہ کی ہو پس میری سزا ان پر ﺛابت ہوگئی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان سب نے رسولوں(ع) کو جھٹلایا تو ہمارے عذاب کے مستوجب ہوئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان میں سے ہر ایک نے رسول کی تکذیب کی تو ان پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،