Skip to main content

فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ

And they intended
فَأَرَادُوا۟
تو انہوں نے ارادہ کیا
for him
بِهِۦ
اس کے ساتھ
a plot
كَيْدًا
چال چلنے کا
but We made them
فَجَعَلْنَٰهُمُ
تو کردیا ہم نے ان کو
the lowest
ٱلْأَسْفَلِينَ
سب سے نچلا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا

English Sahih:

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا (فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا

احمد علی Ahmed Ali

پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہیں کو نیچا کر دیا (١)۔

٩٨۔١ یعنی آگ کو گلزار بنا کر ان کے مکر و حیلے کو ناکام بنا دیا، پس پاک ہے وہ ذات جو اپنے بندوں کی چارہ سازی فرماتا ہے اور آزمائش کو عطا میں اور شر کو خیر میں بدل دیتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہی کو نیچا کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،