Skip to main content

اِلَّا مَوْتَتَـنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ

Except
إِلَّا
مگر
our death
مَوْتَتَنَا
ہماری موت
the first
ٱلْأُولَىٰ
جو پہلے آچکی
and not
وَمَا
اور نہیں
we
نَحْنُ
ہم
will be punished?"
بِمُعَذَّبِينَ
عذاب دئیے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟"

English Sahih:

Except for our first death, and we will not be punished?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا

احمد علی Ahmed Ali

مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بجز پہلی ایک موت کے، (١) اور ہم نہ عذاب کیے جانے والے ہیں۔

٥٩۔١ جو دنیا میں آچکی۔ اب ہمارے لئے موت ہے نہ عذاب۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بجز پہلی ایک موت کے، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،