قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَـتُرْدِيْنِۙ
He (will) say
قَالَ
بولے گا/کہے گا
"By Allah
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
verily
إِن
بیشک
you almost
كِدتَّ
قریب تھا
ruined me
لَتُرْدِينِ
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
English Sahih:
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
احمد علی Ahmed Ali
کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہے گا واللہ! قریب تھا کہ مجھے (بھی) برباد کردے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،