قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُّطَّلِعُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
English Sahih:
He will say, "Would you [care to] look?"
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
احمد علی Ahmed Ali
کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟ (١)
٥٤۔١ یعنی وہ جنتی اپنے جنت سے ساتھیوں سے کہے گا کیا تم پسند کرتے ہو کہ ذرا جہنم میں جھانک کر دیکھیں، شاید مجھے یہ باتیں کہنے والا وہاں نظر آجائے تو تمہیں بتلاؤں کہ یہ شخص تھا جو باتیں کرتا تھا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،